Opublikowany w Uncategorized

Idiomy po angielsku

english-idioms1 WEATHER-IDIOMS-COMPOSITE-AW-570---1 WEATHER-IDIOMS-COMPOSITE-AW-570---2_0 WEATHER-IDIOMS-COMPOSITE-AW-570---4-1

Ponieważ ”native speakers” czyli rodowici użytkownicy języka angielskiego, aby brzmieć zabawnie lubią bawić się słowami, tzn. używać podwójnego znaczenia danego potocznego zwrotu, daje to zaczątek do powstawania idiomów. W ten sposób dany zwrot istniejąc początkowo jedynie na płaszczyźnie dosłownej, zostaje używany także w przenośni. Również określona sytuacja historyczna i kulturowa może przyczynić się do powstawania idiomów, jak miało to często miejce w historii.

 

1.     A piece of cake – bułka z masłem
2.    Again and again – stale, wciąż
3.    Against all (the) odds – pomimo wszelkich przeciwności
4.    All the better/worse – tym lepiej/gorzej
5.    Arm in arm – pod rękę
6.    As dry as a bone – suchy jak pieprz
7.    As high as a kite – na wysokich obrotach
8.    As right as rain – jak nowy
9.    As sober as a judge – zupełnie trzeźwy
10.    as sound as a bell – zdrów jak ryba
11.    As you go along – na poczekaniu
12.    At the drop of a hat – natychmiast, bez namysłu
13.    Bag of bones – skóra i kości (chudzielec)
14.    Be around – być, być obecnym
15.    Be at bay – być w sytuacji bez wyjścia
16.    be burning to do something – palić się, żeby coś zrobić
17.    Be in a tight corner – być przypartym do muru
18.    Be in the background – pozostawać w cieniu
19.    be second to none – nie ustępować nikomu
20.    be short of something – mieć za mało czegoś
21.    Be up for grabs – być do wzięcia
22.    Be up the creek – być w tarapatach
23.    beat down – lać (o deszczu), prażyć (o słońcu)
24.    bed of roses – życie usłane różami
25.    Before my very eyes – na moich oczach
26.    Bite back – ugryźć się w język
27.    Blind alley – ślepy zaułek
28.    Blow one’s cookies – rzygać
29.    Boil with anger – kipieć ze złości
30.    Bottoms up! – Do dna!
31.    Bounce back – pozbierać się
32.    Buy a pig in a poke – kupować kota w worku
33.    By hook or by crook – za wszelką cenę
34.    By the bye – nawiasem mówiąc
35.    Call it quits – uważać sprawę za załatwioną
36.    Catch a chill – przeziębiać się
37.    Cheer up! Głowa do gory!
38.    Chew the cud – rozmyślać
39.    Chip in – zrzucać się
40.    Chop and change – wciąż zmieniać zdanie
41.    Cock-and-bull story – niestworzona historia
42.    Come to a cropper– dać plamę
43.    Contrary to all appearances – wbrew pozorom
44.    Cough up – wybulić
45.    Do one’s bit – robić swoje
46.    Double Dutch – niezrozumiały język, chińszczyzna
47.    Dutch courage – odwaga po pijanemu
48.    eager beaver/busy bee – pracowity jak mrówka
49.    Feel funny – czuć się lekko chorym
50.    First thing in the morning – z samego rana
51.    Flog a dead horse – wysilać się na próżno
52.    For kicks – dla przyjemności
53.    Get a grip – brać się w garść
54.    Get a kick – podniecać się
55.    Get out while the going is good – wycofać się póki można
56.    Give somebody a buzz – dzwonić do kogoś
57.    Give/lend a hand  – pomagać
58.    Go hammer and tongs – iść na noże
59.    Go on a binge – iść w tango
60.    Go to the whole hog – iść na całość
61.    Good riddance! – Chwała Bogu, że sobie poszedł!
62.    Have a big mouth – mieć długi język, być paplą, głośno mówić
63.    Have a crush on somebody – kochać się w kimś
64.    Have a finger in every pie – być zaangażowanym w wiele spraw
65.    Have a fit – dostawać szału
66.    Have itchy feet – nie móc usiedzieć na miejscu
67.    Have the guts – mieć odwagę, nie bać się
68.    Have the luck of the devil – mieć niesamowite szczęście
69.    Hit a man when he’s down – kopać leżącego
70.    Hit the hay – uderzać w kimono
71.    I wouldn’t bet on that – nie liczyłbym na to
72.    In dribs and drabs – po troche, partiami
73.    it becomes to us – wypada, żebyśmy
74.    it looks becoming on you – do twarzy ci w tym
75.    It’s a bit thick! – to już przesada!
76.    It’s a good bet that – to więcej niż pewne, że
77.    It’s another kettle of fish – to inna para kaloszy
78.    it’s beneath me – (to) uwłacza mojej godności
79.    It’s far from easy – nie jest łatwo
80.    Know better than that – dobrze wiedzieć
81.    Know the ropes – znać się na rzeczy
82.    Lay it on the line – mówić szczerze i otwarcie
83.    Like a bull in a china shop – jak słoń w składzie porcelany
84.    Lost in a book – zatopiony w lekturze
85.    Lull before the storm – cisza przed burzą
86.    Make a killing – obłowić się
87.    Man to man – jak równy z równym
88.    Mumbo jumbo – bełkot, czarna magia
89.    Off the cuff – z głowy, bez przygotowania
90.    Old chestnut – oklepany żart
91.    Out of thin air – ni stąd ni zowąd
92.    Play the field – używać życia
93.    Put something on the back burner – odkładać coś na później
94.    Put the cart before the horse – odwracać kota ogonem
95.    Put your money where your mouth is – przejdź od słów do czynów
96.    Quick on the draw – szybki w gębie
97.    Right off the bat – z miejsca, od razu
98.    Save one’s bacon – ocalić skórę (BrE)
99.    Save your breath – szkoda słów
100.    Scream blue murder – drzeć się, wrzeszczeć
101.    See a man about a dog – iść do toalety
102.    Show a clean pair of heels – brać nogi za pas
103.    Sit on the fence – być bezstronnym
104.    Sleep like a log – spać jak kamień
105.    Slip of the tongue – przejęzyczenie
106.    Smell a rat – wyczuwać podstęp
107.    spill the beans – wygadać się
108.    Stand in awe of somebody – czuć respekt przed kimś
109.    Straight from the horse’s mouth – z pierwszej ręki
110.    Sunday best – odświętne ubranie
111.    Take a rain check on something – zastanowić się nad czymś
112.    Take everything but the kitchen sink – zabierać ze sobą dużo niepotrzebnych rzeczy
113.    Take flight – uciekać
114.    Talk the hind legs off a donkey – przegadać każdego
115.    Talk through one’s hat – pleść co ślina na język przyniesie
116.    Tempt (a) fate – kusić los
117.    that rings a bell – coś mi to przypomina
118.    The apple of one’s eye – oczko w głowie
119.    There is something afoot – zanosi się na cóś, coś się święci
120.    Vanish into thin air – znikać bez śladu
121.    Wag one’s chin – trzaskać dziobem
122.    Wear blinkers – mieć klapki na oczach
123.    What’s eating you? – Co cię gryzie?
124.    What’s your game? – Co knujesz?
125.    Kick the bucket – Kopnąć w kalendarz

źródło: http://engleash.net/

http://www.t4tw.info/

Reklamy